忍者ブログ
 
 
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

ハリーポッターはおもしろい。

だけど、原書は言葉遊びなどがいっぱいあってもっとおもしろいらしい。
翻訳のときとても苦労したらしいけど。
だから、英語版も読んでみたくて買った。
1ページから進んでないけど^^;

言葉遊びなどは日本語版では仕方ないと思うし、
呪文や魔法お菓子?の名前などがちょっと子供っぽい言葉だな~と思ったのも、子供向けの本だしこんなもんだろと思っていた。

そしたら、こんなサイトを見つけた。
ここがヘンだよハリー・ポッター日本語版
人気ブログランキングへ にほんブログ村 イラストブログ オリジナルイラストへ blogram投票ボタン PINGOO!カテゴリイラスト・写真

誤訳があったり、
原初の雰囲気や日本語的にこっちの訳のほうがいいんじゃないかとか
キャラや口調が脚色されているとかがあるらしい。

確かにね、スネイプが「唇をめくりあげた」っていうのはどういうものだと思ってたよ。
↑のサイトを見たら、原文に唇に関する描写がないところでも使っていて日本語版スネイプのみの癖みたいになってるらしい^^;
なんでそうなっているのかというと、「犬が歯をむき出して唸る」という意味もある単語があったからみたい。
そこもサイトでの別の訳案では、「唸るように言った」というのがあった。
うん。確かにそっちの方が自然だよね。
他に使われている部分も、案として「口元をゆがめた」「冷笑した」とあって。そっちの方がいいと思った。

私は基本そんなものだろうと思って、あまり気に留めずに日本語版を読んでいたが
他のも見てたら「確かにそっちの方が日本語として自然だよね」というのが結構ある。
そのままカタカナでいいのでは?というのを日本語に訳してたりも。
(ちょっと脱線するけど、私の中学の英語の先生がやたらなんでも日本語に訳せって言う先生だった。
「「コミュニケーション」は日本語で何だ。ちゃんと「コミュニケーション」も日本語に訳せ」って(工エエェェ(´д`)))

日本語に訳して出版する権利とかあるみたいだけど(期限付き??)、(取るの苦労したらしいね)
こういう風にいろんな人が案を出してみんなでよりいいものにしていくのいいね^^
PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
無題
なるほど~確かに、海外の本を訳すと、
訳する人によって、
全然面白さが違うよねw
訳っていうのも、クリエイティブな作業なのかも♪
金太郎GDX URL 2008/12/01(Mon)23:23:27 編集
無題
ただ単に訳すだけじゃなくて
いろいろ考えて言葉とかも選ばないといけないからね^^
颯来(そら) URL 2008/12/04(Thu)22:04:30 編集
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
管理人・颯来の近況や、オススメのものを紹介! イラスト中心サイト→http://sora9.web.fc2.com/
           
プロフィール
名前:颯来(そら)
自作イラストを載せています。
オリジナルイラスト中心。
ファンタジー系多め
…more
HP:Jumble Junk
手書きブログ pixiv
ついった(近況報告)
フリーエリア
pixiv
instagram
ブログ内ページランキング
ブログ内カウンター
ラクガキ一覧
ブログランキング
アクセス解析
レコメンデーションエンジン track feed jumblejunk颯来ブログ
ランキング
blogram投票ボタン

人気ブログランキングへ にほんブログ村 イラストブログ オリジナルイラストへ PINGOO!カテゴリイラスト・写真
アーカイブ
これ以前のアーカイブ一覧
RSS
ブログ内検索
カレンダー
07 2017/08 09
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
リンク/BlogPeople
++++++++++++++++++++++
忍者ブログ [PR]


Designed by Pepe
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...