忍者ブログ
管理人・颯来の近況や、オススメのものを紹介! イラスト中心サイト→http://sora9.web.fc2.com/
ハリーポッターはおもしろい。

だけど、原書は言葉遊びなどがいっぱいあってもっとおもしろいらしい。
翻訳のときとても苦労したらしいけど。
だから、英語版も読んでみたくて買った。
1ページから進んでないけど^^;

言葉遊びなどは日本語版では仕方ないと思うし、
呪文や魔法お菓子?の名前などがちょっと子供っぽい言葉だな~と思ったのも、子供向けの本だしこんなもんだろと思っていた。

そしたら、こんなサイトを見つけた。
ここがヘンだよハリー・ポッター日本語版

誤訳があったり、
原初の雰囲気や日本語的にこっちの訳のほうがいいんじゃないかとか
キャラや口調が脚色されているとかがあるらしい。

確かにね、スネイプが「唇をめくりあげた」っていうのはどういうものだと思ってたよ。
↑のサイトを見たら、原文に唇に関する描写がないところでも使っていて日本語版スネイプのみの癖みたいになってるらしい^^;
なんでそうなっているのかというと、「犬が歯をむき出して唸る」という意味もある単語があったからみたい。
そこもサイトでの別の訳案では、「唸るように言った」というのがあった。
うん。確かにそっちの方が自然だよね。
他に使われている部分も、案として「口元をゆがめた」「冷笑した」とあって。そっちの方がいいと思った。

私は基本そんなものだろうと思って、あまり気に留めずに日本語版を読んでいたが
他のも見てたら「確かにそっちの方が日本語として自然だよね」というのが結構ある。
そのままカタカナでいいのでは?というのを日本語に訳してたりも。
(ちょっと脱線するけど、私の中学の英語の先生がやたらなんでも日本語に訳せって言う先生だった。
「「コミュニケーション」は日本語で何だ。ちゃんと「コミュニケーション」も日本語に訳せ」って(工エエェェ(´д`)))

日本語に訳して出版する権利とかあるみたいだけど(期限付き??)、(取るの苦労したらしいね)
こういう風にいろんな人が案を出してみんなでよりいいものにしていくのいいね^^
人気ブログランキングへ PINGOO!カテゴリイラスト・写真
PR
→ Comment
name title
url mail
comment                                  Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
color pass
無題
なるほど~確かに、海外の本を訳すと、
訳する人によって、
全然面白さが違うよねw
訳っていうのも、クリエイティブな作業なのかも♪
金太郎GDX URL 2008/12/01 23:23 編集
無題
ただ単に訳すだけじゃなくて
いろいろ考えて言葉とかも選ばないといけないからね^^
颯来(そら) URL 2008/12/04 22:04 編集
→ Trackback
TrackbackURL
451  450  449  448  447  446  445  444  443  442  441 
プロフィール
名前:颯来(そら)
自作イラストを載せています。
オリジナルイラスト中心。
ファンタジー系多め
…more
HP:Jumble Junk
手書きブログ pixiv
ついった(近況報告)
ブログ内カウンター
ランキング
人気ブログランキングへ にほんブログ村 イラストブログ オリジナルイラストへ PINGOO!カテゴリイラスト・写真
アーカイブ
これ以前のアーカイブ一覧
ブログ内検索
カレンダー
06 2020/07 08
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
Admin / Write
忍者ブログ [PR]
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...